본문 바로가기

시들

고독, 릴케

<Are You Go with Me> 김중만


고독


고독은 비와 같다.

바다에서 저녁을 만나러 오른다.

길에서 떨어진 먼 들판에서

그것은 하늘로 올라 간다, 그것을 언제나 가진 하늘로.

그리고 그것은 단지 하늘에서 도시 위로 떨어질 뿐이다.


빗방울은 시간들 사이로 떨어진다,

모든 골목이 새벽을 향해 가는 시간,

아무것도 찾을 수 없었던 연인들이

환멸과 실망에 서로 돌아서는 시간,

서로를 증오하는 사람들이

한 침대에서 같이 잠들어야만 하는 시간.


그리고 고독은 강과 함께 흐른다.



Loneliness


Loneliness is like a rain.

It ascends from the sea to meet the evenings;

from plains that are far and off the way,

it goes up to the heavens, which always have it.

And only from the heavens does it fall on the city.

 

Rains down in the in-between hours,

When every alleyway wends towards dawn

and when the lovers who've found nothing,

disillusioned and dismayed, turn from each other;

and when those who hate each other

are forced to sleep together in one bed:

 

then the loneliness flows with the rivers...



Einsamkeit


Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 

von Ebenen, die fern sind und entlegen, 

geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 


Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 

enttäuscht und traurig von einander lassen; 

und wenn die Menschen, die einander hassen, 

in einem Bett zusammen schlafen müssen: 


dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen... 

-------------

고독사에 대한 기사를 보다가, 고독에 대해 생각하게 되는 아침이었습니다, 마침 비도 내리고요.

매번 번역본으로 읽던 릴케의 <고독>을 직접 번역해봤습니다.

독일어를 몰라 영어번역본을 번역했습니다.

독일어가 영어로 바뀌면서 이미 각운은 깨어져버렸고, 제 번역본은 아예 운율이 없습니다. 그것이 한국어의 특징이기도 하고요.

어색한 장난으로 어지럽게 하기 보다 직역수준으로 최대한 뜻을 살려보았습니다.


그리고, 내가 알고 있는 가장 외로운 장면의 사진인 김중만 작가의 <Are You Going with Me>로 장식했습니다.

이 사진은 또한 저에겐 엄청난 희망의 에너지를 담고 있는 사진이기도 합니다.


시인은 시인입니다.

 

'시들' 카테고리의 다른 글

귀천(歸天), 천상병  (0) 2017.08.01
비 오는 날, 천상병  (0) 2017.07.31
떠나가는 배, 박용철  (0) 2017.07.27
나의 침실로, 이상화  (0) 2017.07.26
광야, 이육사  (0) 2017.07.24